Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it] | |
M. M. Pickthall | | So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe | |
Shakir | | So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe | |
Wahiduddin Khan | | so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So the punishment took them. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe. | |
T.B.Irving | | Torment overtook them. In that is a sign, though most of them are not believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. | |
Safi Kaskas | | and the punishment seized them. There is a sign in this, but most of them will not believe. | |
Abdul Hye | | so the punishment overtook them. Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. | |
The Study Quran | | So the punishment seized them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers | |
Abdel Haleem | | the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers | |
Ahmed Ali | | For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe | |
Aisha Bewley | | for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun. | |
Ali Ünal | | For the (shocking) punishment seized them. Surely in that (which took place between Salih and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers | |
Ali Quli Qara'i | | So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith | |
Hamid S. Aziz | | So the retribution seized them; verily, in this is a sign; but most of them are not believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers | |
Muhammad Sarwar | | and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers | |
Shabbir Ahmed | | So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital) | |
Syed Vickar Ahamed | | But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers | |
Farook Malik | | so the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers | |
Dr. Munir Munshey | | A torment gripped them. There is a sign in that, of course! But most of them do not believe | |
Dr. Kamal Omar | | so the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers | |
Maududi | | So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then the punishment took them. Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the penalty seized them, indeed in this is a sign, but most of them do not believe | |
Musharraf Hussain | | when the torment overtook them. There is a lesson in this, though most of them will not believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers | |
Mohammad Shafi | | And then the punishment befell them. There is indeed in this a sign, and most of them believed not.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | when they were subjected to their punishment | |
Faridul Haque | | The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing | |
Sher Ali | | So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe | |
Rashad Khalifa | | The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, the torment overtook them. | |
Amatul Rahman Omar | | Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So the torment seized them. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers | |